Latin Column Headings in a Marriage Record

While most of the column headings in the Swedish church books are in Swedish, occasionally you will find some with Latin headings or a combination of Latin and Swedish. Today, we will look at a marriage record with Latin column headings.

Below is an image for a marriage record for 1780 out of Fröjered parish in Skaraborg county.

latin headingsFröjered (R) E:1 (1769-1854) Image 15 / Page 19 (AID: v26939.b15.s19, NAD: SE/GLA/13134)

The Latin column headings are:

  1. Dies – day
  2. Ind. (indicationis) – Banns
  3. Cop. (Copulatus) – Marriage
  4. Sponsus et Sponsa – Groom and bride
  5. Aetus - Age
  6. Conditio et domicilium – Occupation and residence
  7. Dos – Morning gift
  8. Nomina Parentum – Names of Parents

The contents of this marriage record are the following:

  1. Banns of marriage – October1, October 8 and October 15
  2. Marriage date – November 5
  3. Names of groom and bride –Gabriel Arvidsson and Stina Jonsdotter
  4. Ages of bridal couple – Groom 30 years, bride 27 years
  5. Groom’s occupation and residence – Farmer at L. Hamrum
  6. Morning gift from groom to bride – 20 lod silver
  7. Names of parents – Groom’s parents – Arvid Nilsson and Bengta Jansdotter; Bride’s parents – Jonas Andersson and Lena Carlsdotter

Swedish words found in record:

  • Bonde – farmer
  • Dr. (dräng) bachelor, farmhand
  • Pig. (piga) maid
  • På – at
  • Sammanvigde – married
  • Uti – Out of
  • År – year

Click on the following links to see more examples of marriage records:

ArkivDigital

What does the abbreviation “E.M.” mean?

While the death record layout in the church books is fairly standardized after the mid- nineteenth century, there are often notes or abbreviations in the remarks section that you don’t see in every parish book. One example is in the death record for Erik Beder Johansson who died on January 25, 1921 in Ronneby parish in Blekinge county. In the special remarks column (särskilda anteckningar), there is a notation “E. m. född 1891”. The question is, “What does the abbreviation, “E.m.” mean? Also, many of the other death records in this parish have the same abbreviation in the remarks column.

em remarksRonneby (K) FI:9 (1912-1930) Image 1550 / Page 416 (AID: v115658a.b1550.s416, NAD: SE/LLA/13316)

The abbreviation, “E.m.” stands for “Efterlevande Make/Maka” or surviving spouse or in this case it means that the deceased’s surviving spouse was born in 1891.

You can find an English translation of the column headings by clicking here.

The contents in the above death record are:

  • Entry # – 11
  • Death date – January 25
  • Sex – Male
  • Deceased’s Occupation, Name and Residence – Bruksarbetare (Foundry man or mill worker) Erik Beder Johansson at N. 2 Häggatorp
  • Deceased’s birth date – 2 May 1892
  • Marital Status – Married
  • Cross-reference to page in congregation book – (page #) 993
  • Cause of death – Lungsot (Tuberculosis)
  • Burial date – January 30th
  • Special remarks – (E.m. född 1891) Surviving spouse born in 1891

You can find more information about the family on page 993 in the corresponding congregation book. Return to the archive for Ronneby and search for the congregation book that includes records for the year 1921 and go to page 993. There you will find a notation of Erik Beder Johansson’s death and also that his spouse, Lilly Sofia Olsson’s birth date is noted as the 28th of June 1891. The household record is shown below.

Em household recordRonneby (K) AIIb:14 (1910-1926) Image 990 / Page 993 (AID: v115633b.b990.s993, NAD: SE/LLA/13316)

Click here to read more information about Swedish church books.

ArkivDigital

Birth record reading example with some abbreviations

Prior to the mid 1800’s, the birth books were not standardized and the format varies by minister and time. When looking at a birth book, it is always good to review the minister’s style and determine the format of the content.

Today we will look at a birth record from 1837 in the parish of Älvsbacka (Elvsbacka) parish in Värmland county. In the record below, you will see that the content of the birth record is divided into six boxes. In this record, the minister has recorded the birth date, baptismal date, child’s residence, names of parents, names of witnesses and residence, name of minister who baptized child, age of mother and child’s name.

alvsbacka birthÄlvsbacka (S) C:3 (1827-1860) Image 22 (AID: v9055.b22, NAD: SE/VA/13662) Link.

  • Box 1 – Birth and baptismal month – Juni (June)
  • Box 2 – Birth day 14 (June 14, 1837)
  • Box 3 – Baptismal day 15 (June 15, 1837)
  • Box 4 – Child’s residence in parish, name of parents, names and residence of baptismal witnesses and the name of minister who baptized the child
  • Box 5 – Age of mother – 36
  • Box 6 – Child’s name – Stina Maria

Box 4 Transcription:

Örtnåstorp, H. e. Henrik Andersson o. d. h. Cajsa Magnusdotters barn.
Faddrar:  H. e. Anders Henriksson o. d. h. Ingrid Andersdotter i Örtnås.
D. a. Comm Frykholm.

While most of the words in the birth record are names of persons or places and dates, there are some Swedish words. Also, in this record, the minister has used some abbreviations. Below in text order are the Swedish words and abbreviations.

  • H. e. – hemman ägare – farm owner
  • o – och – and
  • d – dess – his
  • hhustru – wife
  • barn – child
  • Faddrar – witnesses
  • i – at
  • dopt – baptized
  • a – af – by
  • Comm – Komminister – assistant pastor, curate

Complete English translation of Box 4:

Örtnåstorp, Farm owner – Henrik Andersson and his wife. Cajsa Magnusdotters child.
Witnesses- Farm owner Anders Henriksson and his wife Ingrid Andersdotter at Örtnås.
Baptized by Pastor Frykholm.

Sometimes the minister would use full words in one entry and then abbreviate the same words in another entry. If you were to look at another birth entry in the previous year, you will see that the minister has spelled out the phrase baptized by (dopt af) as seen in the image below. By looking at that record, then one can decipher the meaning for the abbreviation “D. a”.

full spelling doptÄlvsbacka (S) C:3 (1827-1860) Image 21 (AID: v9055.b21, NAD: SE/VA/13662) Link.

Click here to see a 1700’s birth record example.

Click here to see an 1800’s birth record example.

ArkivDigital

Siamese twins sex unknown (year 1749)

The following record is recorded in the Västerstad death book in 1749. (Click here for original article in Swedish.)

siamese-twinsVästerstad CI:1 (1736-1789) Image 116 / page 115 (AID: v110359.b116.s115, NAD: SE/LLA/13469) Link.

”1749 Aug 14 och begrofs 22 Augusti. Twå oäkta dödfödda Twillingar, som woro sammanwuxna med bukarna, dessutom wanskapta till buk, länder, lår och ben, så att man ei kunde se af hwad kön de woro. De föddes d:14 Augsti. Modren är qwinfolket Karna Nilsdotter från Wästra Wedåkra. Barnafadren är Soldaten af Hamiltons regemente Nils Österberg.”

Death on August 14th and buried on August 22nd. Two illegitimate stillborn twins, who were joined together at the belly and additionally malformed to the belly, loin, thigh and leg so that one could not tell what sex they were. They were born on the 14th of August. The mother is Karna Nilsdotter from Wästra Wedåkra. The father of the children is a soldier from Hamilton’s regiment, Nils Österberg.

ArkivDigital

Sara Jönsdotter lived 106 years

oldageNederluleå C:2 (1726-1742) Image 294 / page 531 (AID: v138428.b294.s531, NAD: SE/HLA/1010132) Link.

Occasionally we see examples of persons living  a remarkably long life in the church books. In the 1741 death book for Nederluleå’s parish, the priest wrote the following notes about Sara Jönsdotter.

”Mycket ålderstigna Pigan Sara Jönsd:r ifrån Måttsund. Född 1635. Fadren Jöns Erichsson. Modren hust: Sara N.d:r afled genom döden d:1 Augusti. Begrafdes på kyrkogården d:8 ejusd. Warit 15 år blind, men dock under sin blindhet spunnit finaste garn. Thes höga ålder är 106 år.”

The very elderly maid Sara Jönsdotter from Måttsund. Born in 1635. Her father was Jöns Erichsson and her mother was Sara N. dotter. Died on the 1st of August. Buried in the church cemetery on the 8th of the same month. Was blind for 15 years, but still spun the finest yarn despite being blind.  Was the high age of 106 years.

We wish to thank Björn Rydh for the tip.

Read original blog entry in Swedish.

ArkivDigital

Father of his deceased wife’s sister’s child

adultryLöddeköpinge (M) CI:2 (1772-1827) Image 14 / page 11 (AID: v111112.b14.s11, NAD: SE/LLA/13261) Link.

One might ask who was most upset about the events; the involved parties – or the priest that made the notations about them.

”1774 Fredagen d:11 Nov: Föddes ett oäckta barn, döptes hemma, nomine Nils. Änkemannen Hans Andersson, som till hustru haft, barnets moders syster, blef vid Tinget i Kieflinge d:18 Jan: 1775 utlagd till Barnfader, af Ingar, åboens Meusters dotter. Ett sådant lägersmåhl med sin afledna hustrus syster, har aldrig här hänt. Händelsen war bedröfvelig, blef ej uptäckt förän 14 dagar för barnets födelse. Gud ware ärad, att barne mord blef förkommit ! Mitt bekymmer var ganska stort; ty samma dag ransakningen om pigan Ingars tillstånd anstaltes, rymde hon af sin faders huus; men blef igenfunnen.”

On Friday, the 11th of November 1774, a child out of wedlock named Nils was born and baptized at home. The widower Hans Andersson, who had been married to the child’s mother’s sister, was charged at the court in Kieflinge on the 18th of January 1775 of being the father of Ingar Meustersdotter’s child. Adultery such as this with a man’s deceased wife’s sister had never happened here before. The event was deplorable and was not discovered until 14 days before the child’s birth. Glory be to God, that the child’s murder might be prevented! My worry was rather great; because on the same day that an examination of the maid Ingar’s condition was ordered, she ran away from her father’s house, but was later found.

Read the original blog in Swedish.

ArkivDigital

Inger Anonymidotter

IngerAnonymousGlimåkra CI:5 (1836-1862) Image 148 / page 145 (AID: v99243.b148.s145, NAD: SE/LLA/13111) Link.

The priest wrote the following entry about the maid Inger in the 1842 Glimåkra’s parish death book. Neither the priest or Inger knew who she was.

1842 Sept. 12 P. Inger Anonymidotter i Glimåkra efter en svår förlossning med ett oäkta barn, som var dödfödt. Inger hade i barndomen utvandrat fr. sitt hem, men visste ej sjelf hvarifrån hon var kommen. Ingen säker underrättelse hade om henne kunnat fås. Hon tycktes vara vid pass 26 år gammal. Till sin första nattvardsgång var hon här beredd och admitterad. Hon begrofs d.17 Sept:r”

On September 12, 1842, the maid Inger Anonymidotter (daughter of an unknown person) in Glimåkra died after a very difficult birth of a child who was born out of wedlock and stillborn. Inger had wandered from her home as a child but she did not know where she came from. No one was sure or had any information about who she could be. She was thought to be around 26 years old. She prepared for her first communion and was confirmed in this parish. She was buried on the 17th of September.

Read original blog entry in Swedish.

ArkivDigital

Elfva-Bengtan from Skårby

elfva1

elva2Skårby CI:4 (1825-1862) Image 193 / page 375 (AID: v111804.b193.s375, NAD: SE/LLA/13350) Link.

In the 1842 death book for Skårby parish in southern Skåne, the priest included some additional information in Elfva-Bengtan’s death record.

Den så kallade Elfva-Bengtan i Skårby socken, som från urminnes tider lär hafva bott i en af henne uppförd jordhydda på gränsen emellan Willie, Kattslösa och Skårby Socknars ägor vid Snöftarp, och som i flera decennier blifvit skjutsad omkring i Skårby Socken från gård till gård, dog i Torpet Grekland den 26te och begrofs den 30de Januari. Hennes ålder är okänd; men sjelf har hon längesedan uppgiwvit sig hafva hunnit öfver 100 år. 84?

The person known as Elfva-Bengtan in Skårby parish, who as long as one can remember was said to have lived in one of her dugouts on the border between Willie, Kattslösa and Skårby parish grounds near Snöftarp, and who for several decades was pushed around from farm to farm, died at Torpet Grekland on the 26th and was buried on the 30th of January. Her age is unknown, but she herself for a long time stated that she was over 100 years.  84?

These few lines give us a picture of Bengta’s difficult life. Imagine how much more we could learn if more priests had noted more than just the name and age in the death record. It appears that the priest was questioning her age and that might be the reason he wrote “84?” at the end of the notation.

Read original blog in Swedish.

ArkivDigital

Newspaper clipping in the household record

newspaper clippingJung AI:14 (1892-1899) Image 119 / page 109a (AID: v11092.b119.s109a, NAD: SE/GLA/13260)  Link.

If one happens to browse in the household record volume Jung AI: 14, you may be surprised to see a pasted newspaper clipping on a page. Think about this, if all the priests had the sense to do the same, it would have saved much time for additional searching to satisfy’s one curiosity about a crime an individual committed.

The image above shows Olof Andersson living in Kartegården, born on the 16th of October 1848 in Skarstad parish. In the special remarks column, the following notes were written.

Häktad för bedrägeri 1895. Prestbetyg 1896 1/10 sändt till kronolänsmannen. Dömd 1895 till straffarbete. Förlust af medborgerl. förtroende f. alltid.
Undergått straffarbete för bedrägeri och mened i 3 år från d.8/5 95-8/5 98. Medborgerligt förtroende för alltid förlustig.

Arrested for fraud in 1895. Vicar’s certificate sent to the sheriff on the 1st of October 1896. Sentenced in 1895 to hard labor. Loss of civic trust forever.
Sentenced to hard labor for fraud and perjury for 3 years from the 8th of May 1895 to the 8th of May 1898. Civic trust lost forever.

Usually there are some detailed notes in the household records when someone has committed a crime. But in this case the priest has also pasted in a newspaper article about Olof and his deceitful behavior. The article provides more background and ends with Olof being sentenced to five years hard labor. But there is a second article that states Olof appealed to the Court of Appeals where he was acquitted of the fraud but found guilty of perjury and sentenced to three years of hard labor and perpetual loss of civic trust instead.

Read original blog entry in Swedish.

ArkivDigital